いつもは早起(はやお)きの息子(むすこ)だが、日曜日(にちようび)ともなると、?頃(ひるごろ)まで?(ね)ている。 평소에는 일찍 일어나는 아이(아들)인데, 일요일이 되면 점심 때까지 잔다. 主婦(しゅふ)ともなると、?身時代(どくしんじだい)のような自由(じゆう)な時間(じかん)はなくなる。 주부가 되면, 처녀시절 같은 자유로운 시간은 없어진다. ~とやら ~인가, ~인지 例(れい)の啓子(けいこ)さんとやらとは、うまくいっていますか。 일전의 게이코 씨인가 하는 분과는, 잘 되어가고 있습니까? 娘(むすめ)が「ムサカ」とやらいうギリシャ料理(りょうり)を作(つく)ってくれました。 딸아이가 ‘무사카’인가 하는 그리스 요리를 만들어 주었습니다. |
||
▷ 銀座(ぎんざ)のレストランは高(たか)い。それにしては、あの店(みせ)は安(やす)い。 긴자의 레스토랑은 비싸다. 그런 것치고는 저 가게는 싸다. ※ 다락원 [알짜 일본어 vocabulary]에서 발췌 |