お手數(てすう)を おかけします.
수고를 끼쳐서 죄송합니다.
手數(てすう)라는 한자를 풀어보면 ‘手(て):손’과 ‘數(すう):수’입니다. 장기나 바둑에서 한 수 두는 것을 一手(いって)라고 하는 것을 참고로 의역해 보면 手數는 손을 움직이는 수를 거듭한다는 의미로 ‘수고, 잔손’이라는 뜻이 됩니다.
비슷한 의미의 명사로 手間(てま)가 있는데 이는 ‘手(て):손’과 ‘間(ま):시간’, 즉 일에 필요한 노력, 시간이라는 뜻입니다.
예)*手間尾かけて作(つく)った料理(りょうり):정성 들여 만든 음식
따라서 手數をかける는 ‘수고를 끼치다’는 뜻입니다. 한층 더 예의를 갖출 때는 접두어 ‘お’를 써서 ‘お手數をおかけします’, 혹은 부탁의 말의 앞에 간단히 붙여서 ‘お手數ですが:수고스럽지만’이라고 말합니다.
예)*迷惑(めいわく)をかける:폐를 끼치다
*面倒(めんどう)をかける:성가시게 하다
A:お客(きゃく)樣(さま),商品(しょうひん)をお持(も)ちしました.
B:お手數ですが,贈物用(おくりものよう)に包(つつ)んでください.
A:かしこまりました.
B:どうも.
A:손님, 상품을 가져왔습니다.
B:수고스럽지만 선물용으로 싸주세요.
A:알겠습니다.
B:감사합니다.
'그룹명 > 정원민의 현지일본어' 카테고리의 다른 글
거절하겠습니다 (0) | 2008.02.27 |
---|---|
수고하십니다 (0) | 2008.01.30 |
헛침 (0) | 2008.01.29 |
지장이 없으시다면 (0) | 2008.01.23 |
바쁘신데 죄송합니다 (0) | 2008.01.13 |