그룹명/정원민의 현지일본어

수고를 끼쳐서 죄송합니다

유앤미나 2008. 1. 22. 17:28
 

お手數(てすう)を おかけします. 

 수고를 끼쳐서 죄송합니다.


 手數(てすう)라는 한자를 풀어보면 ‘手(て):손’과 ‘數(すう):수’입니다. 장기나 바둑에서 한 수 두는 것을 一手(いって)라고 하는 것을 참고로 의역해 보면 手數는 손을 움직이는 수를 거듭한다는 의미로 ‘수고, 잔손’이라는 뜻이 됩니다.


 비슷한 의미의 명사로 手間(てま)가 있는데 이는 ‘手(て):손’과 ‘間(ま):시간’, 즉 일에 필요한 노력, 시간이라는 뜻입니다.

 예)*手間尾かけて作(つく)った料理(りょうり):정성 들여 만든 음식


 따라서 手數をかける는 ‘수고를 끼치다’는 뜻입니다. 한층 더 예의를 갖출 때는 접두어 ‘お’를 써서 ‘お手數をおかけします’, 혹은 부탁의 말의 앞에 간단히 붙여서 ‘お手數ですが:수고스럽지만’이라고 말합니다.

 예)*迷惑(めいわく)をかける:폐를 끼치다

 *面倒(めんどう)をかける:성가시게 하다


A:お客(きゃく)樣(さま),商品(しょうひん)をお持(も)ちしました.

B:お手數ですが,贈物用(おくりものよう)に包(つつ)んでください.

A:かしこまりました.

B:どうも.


A:손님, 상품을 가져왔습니다.

B:수고스럽지만 선물용으로 싸주세요.

A:알겠습니다.

B:감사합니다.

 

'그룹명 > 정원민의 현지일본어' 카테고리의 다른 글

거절하겠습니다  (0) 2008.02.27
수고하십니다  (0) 2008.01.30
헛침  (0) 2008.01.29
지장이 없으시다면  (0) 2008.01.23
바쁘신데 죄송합니다  (0) 2008.01.13