흑인이 강을 말한다 / 랭스턴 휴즈
나는 강을 안다. . . .
이 세상만큼이나 오래된,/
인간의 혈관에 흐르는 핏물보다 더 오래된,/
태고의 강들을 안다.
내 영혼은 강처럼 깊어 간다.
나는 이른 새벽에 유프라테스 강에 몸을 담는다.
콩고 강 가까이 오두막 짓고 그 속에서 아늑히 잠든다.
나일 강을 바라보고 그 위로 피라밋을 들어 올린다
에이브 링컨이 뉴 올리언즈에 내려갈 때
나는 미시시피 강의 노래를 듣는다.
그리고 미시시피 강의 진흙 가슴이 황혼에 온통 금빛으로 바뀌는 것을 본다.
나는 강을 안다.
태고의 어두운 강들을,
내 영혼은 강처럼 깊어간다.
Negro Speaks of Rivers / Langston Hughes
I've known rivers. . . .
I've known rivers ancient as the world and older than the flow of human/
blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep,
I looked upon the Nile and raised the Pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when
Abe Lincoln went down to New Orleans,
And I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.
I've known rivers:
Ancient, dusky rivers,
My soul has grown deep like the rivers.
|